Збірка «Скуйовджене волосся», опублікована юною 23-річною поетесою 1901 року в Токіо, спричинила справжній фурор у літературному житті тогочасної Японії.
Уперше жінка, яка не мала голосу в патріархальному японському суспільстві, насмілилася висловити в поезії власні правдиві почуття — пристрасть, кохання, заздрощі, ревнощі, сум і гнів. Цю книгу старше покоління проклинало, а молодь звеличувала. Талант поетеси не залишив байдужим нікого.
« Цей переклад – плід мого багаторічного захоплення творчістю Йосано Акіко та японською поезією. Воно розпочалося в студентські роки скромними спробами перекладати поезію поетеси та переросло в ряд наукових статей і повноцінне дисертаційне дослідження, результатом якого став повний переклад дебютної збірки поетеси – «Скуйовджене волосся».
Моєю метою було передати автентичну японську красу цієї поезії, її яскраві образи та витончену жіночність, зберігаючи при цьому максимальну близькість до оригіналу та збагативши її характерною для української поезії римою. »
ГАННА ВОЗНЮК
Збірка «Скуйовджене волосся» - це 399 віршів у японському традиційному жанрі танка. Книга поділена на 6 розділів. Вона містить оригінальні тексти японською мовою, їх переклад українською та детальну статтю про життя та творчість Йосано Акіко.
Маю надію, що ця книга подарує вам справжнє задоволення від знайомства з класичною японською поезією.
Про перекладача
Вознюк Ганна Анталоіївна, кандидат філологічних наук, викладач, перекладач.
У 2021 році захистила кандидатську дисертацію на тему "Поетична спадщина Йосано Акіко: проблеми традиції та новаторства".
Автор першого повного україномовного перекладу дебютної збірки поезії Йосано Акіко - "Скуйовджене волосся".